Friday, December 08, 2006
Is this the face of God?
Here, Sunlight offers Ghazal 2219, from Rumi's Diwan-e Shames,
in translations by Kolin & Mafi, Nader Khalili* and Professor
Franklin Lewis*, with a link to Persian and English mixed media,
courtesy of our friend Panevis, in Tehran:
^ ^ ^ ^ ^
I am the slave of that perfect Moon!
Don't talk to me of suffering, I don't want to hear.
Talk about light, joy and sweetness
and if you can't, keep silent!
Last night Love found me shouting, mad
and beyond myself, and said:
"I am here, why are you so worried and afraid?"
O Love, I am overwhelmed with fear.
"Be silent, let me whisper a secret in your ear,
just nod your head and don't say a word."
Oh how delicate, how subtle is the path of love!
This most precious Moon-like beauty appeared to me!
My heart, is this the Moon or my imagination?
"Be silent, it is not for you to understand
don't you see, you have been blessed."
But what is this, the face of an angel or a man?
"Be silent, what you see is beyond angels or men."
But what is it, tell me, or I will go out of my mind.
"Do not torment yourself, leave this house of illusions
and say no more."
"O please", I begged, "tell me, is this the face of God"
My heart nodded silently.
--Translated by Azima Melita Kolin
and Maryam Mafi
"Rumi: Hidden Music"
HarperCollins Publishers Ltd, 2001
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
i'm loyal
to the image and beauty
of my beloved
please speak of that image only
and say no more
whenever you're with me
speak only about
the generosity of candles
the generosity of the sugarcane
and say no more
don't speak of any suffering
show me the treasure that waits
at the end of the road
if you're ignorant of the path
then say no more
last night i was in flame
my beloved saw me and said
"i'm here at last
don't tear your clothes
lament no more"
i begged my beloved
to understand my condition
to sense my fear
my love said "when i'm present
you must seek no more
i'll whisper the words
of secrets into your ear
and you must promise not to answer
just nod your head
and say no more
the face of a sweetheart
has penetrated your heart
the tenderness is all there is
your journey is the journey of love
sense it to the depth and say no more"
i asked if the face
belongs to a human
or that of an angel
"neither this nor that
sense it but say no more"
i said if you don't
identify this for me at once
my life will be shattered
"be shattered at once
but say no more
you're dwelling in
a house filled with
images and dreams
pack all your belongings
move out but say no more"
you're simply expressing
the experience of God
i said to the beloved
"yes this is the answer
but for God's sake say no more"
-- Translation by Nader Khalili
"Rumi -- Fountain of Fire"
Cal-Earth Press, 1994
* For more on Nader Khalili, Sunlight suggests a visit to
http://www.calearth.org/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I serve that orb in heaven
say no word but Orb!
speak to me of nothing
but sweetness and light
Not of bother, but of treasure
and if you cannot find the words
don't bother.
Yesterday a craze came over me
Love saw, came up to me:
Here I am,
don't shout,
don't rip off your shirt,
hush, shh!
I spoke:
Love, I'm scared of that other thing
There is no other thing, say nothing!
I will whisper secrets in your ear
you just nod in asseveration
speak in semaphore
A nova, a celestial love
burst bright above the heartpath
so exquisite the quest of heart,
it cannot be expressed
I asked:
Heart, what orb is this?
heart intimated
beyond fathom
be quiet, forget!
Is this the face of man or angel?
Beyond men and angels
hush!
What is it? Tell me, I'm in a whirl
Whirl on, keep quiet!
You sit within this room
whose walls reflect
mere forms and suppositions
Get up, go out, move on,
keep quiet!
I said:
Heart, befather me,
for doesn't this match God's description?
Yes, my son, it does,
but do not tell.
-- Translation by Franklin D. Lewis
"Rumi -- Past and Present, East and West"
Oneworld Publications, Oxford, 2000
Franklin Lewis' notes:
I have used "orb" throughout these translations to render what is
literally "moon" (mah, qamar). this is the shining face of the
beloved, beside which all other thoughts and images pale.
Unfortunately, in English, "moon face" does not have a very happy
connotation.
*Franklin Lewis is Assistant Professor in the Department of
Middle Eastern Studies at Emory University in Atlanta. A specialist
in Persian literature, his thesis on Sana' i won the 1995 Best
Dissertation of the Year Award from the Foundation for Iranian
Studies.
The media:
http://tinyurl.com/y82plv
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment