Here, Sunlight offers Ghazal (Ode) 2144, in poetic translation
by Nader Khalili, and in literal translation by A.J. Arberry.
to the world around
show me your purpose
show me your source
even if the world
is Godless and chaos
show me your anchor
show me your love
if there is hunger
if there is famine
show me your harvest
show me your resource
if life is bitter
everywhere snakes everywhere poison
show me your garden
show me your meadow
if the sun and the moon fall
if darkness rules the world
show me your light
show me your flame
if i have no mouth
or tongue to utter
words of your secrets
show me your fountain
i'll keep silence
how can i express
your life when mine
still is untold
-- Translation by Nader Khalili
"Rumi, Fountain of Fire"
Burning Gate Press, Los Angeles, 1994
Whatever comes of the world's affairs, how does that affect
your business? If the two worlds have become an idol-temple,
where is that roguish idol of yours?
Grant that the world is in famine, there is no bowl [of wine]
and bread any more; O king of the manifest and hidden, where
are your measure and store?
Grant that the world is all thorn, scorpion and snake; O joy
and gladness of the soul, where are your rose bower and rosebed?
Grant that liberality itself is dead, that miserliness has slain
all; O our heart and eye, where are your pension and robe of
Grant that both the sun and the moon have sunk into hell; O
succor of hearing and sight, where are your torch and light?
Grant that the jeweler is not after any customer, how shall
you not take the leadership? Where is your pearl-raining cloud?
Grant there is no mouth, there is no speech of tongue to tell
the secrets; where is the surging of your heart?
Come, leave all this, for we are drunk with union and
encounter; the hour is late come quickly, where is this house of
Drunken sharp-glancer of mine, my fellow in heart and hand,
if you are not dissolute and in dotage, where are your cloak and
A whore has carried off your cap, another your gown; your
face is pale with a moonlike beauty; where is your support and
A stranger is waylaying the path to the drunkards of eternity:
why do you not act the policeman? Where is your wound thrust?
Where are your gallows?
Silence, word-scatterer! Interpret not to ordinary people what
is fit only for the ears of the silent ones; where is your ecstasy
-- Translation by A.J. Arberry
"Mystical Poems of Rumi 2"
The University of Chicago Press, 1991
* "Ham dil o ham dast" means an associate and confidant. Arberry's
translation is "my fellow in heart and hand."
** The last past of the last line was revised. The original translation
was: "What has your ecstasy to do with speech?"
Archive for Sunlight can be accessed at:
To subscribe, please send an email to : email@example.com
To unsubscribe, please send an email to: firstname.lastname@example.org
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
<*> Your email settings:
Individual Email | Traditional
<*> To change settings online go to:
(Yahoo! ID required)
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: