Thursday, December 17, 2009

[Sunlight] "The wheat that grows on my grave”


"Rumi would not have felt a sense of foreboding; quite the
contrary, he would have looked forward to the release of his soul
from the prison of self. Sepahsalar (a member of Rumi's inner
circle, and one of his biographers -- Ed.) expresses amazement about
the joyous and welcoming attitude toward death reflected in Rumi's
poems and wonders if anyone before or after will ever rival his words
in this regard. In several poems, some of them doubtless written on
the occasion of the death of one of his close disciples or an
important personage, Rumi reflects on the immortality of the soul."

-- "Rumi, Past and Present, East and West"
Franklin D. Lewis
Oneworld Oxford 2001

Here, in remembrance and celebration of the Urs, the "wedding"
of Rumi with the Beloved, Sunlight offers Ghazal (Ode) 683, in a
translation by Kolin and Mafi, and in translation by Ibrahim
Gamard. This ghazal was inscribed on Rumi's sarcophagus.


If you bake bread with the wheat that grows on my grave
you'll become drunk with joy and
even the oven will recite ecstatic poems.
If you come to pay your respects
even my gravestone will invite you to dance
so don't come without your drum.
Don't be sad. You have come to Gods feast.
Even death cannot stop my yearning
for the sweet kiss of my love.
Tear my shroud and wear it as a shirt,
the door will open and you'll hear
the music of your soul fill the air.
I am created from the ecstasy of love and
when I die, my essence will be released
like the scent of crushed rose petals.
My soul wants to leap and join
the towering soul of Shams.

-- Ghazal (Ode) 683
Translated by Azima Melita Kolin
and Maryam Mafi
"Rumi: Hidden Music"
HarperCollins Publishers Ltd, 2001


If wheat comes up from my grave (and) you bake bread 7102
from it, drunkenness will increase.
The dough and the baker will become crazy (and) his
oven will sing verses like a drunkard.
If you come to visit my tomb, its shape* will appear (to
you as) dancing.
(O) brother, don't come without a tambourine to my 7105
tomb, since (being) full of sorrow is not suitable at the
banquet of God.
The chattering chin is bound up and sleeping at the
tomb, (and) the mouth (of the spirit) is chewing the opium
and sweet deserts of the Beloved.
Tear (something) from the shroud (and) tie it to (your
chest; (then) from (within) your soul, open the door of a
(wine) tavern.*
From every direction (is) the sound of the quarreling and
the harp of the drunkards. Inevitably, from every activity,
(more) activity is born.
God has created me from the wine of Love; even if
death grinds me (down to nothing), I am that very same
I am drunkenness, and my origin (is) the wine of Love. Tell 7110
(me), what comes from wine except love?
My spirit won't stand waiting for a moment: it will fly to the
tower of the spirit of Shams-i Tabriz.*

-- From "The Dîwân-é Kabîr (or
Dîvân-é Shams-é Tabrîzî,
or Kulliyât-é Shams) of Jalaluddin Rumi.
Translated from the Persian by Ibrahim Gamard
(11/1998; revised 11/00)
(c) Ibrahim Gamard (translation, footnotes, &

(7104) its shape: literally, my donkey's back. An idiom
meaning, my tomb's shape.
(7106) a (wine) tavern: since alcoholic beverages are strictly
forbidden in Islam, wine is a metaphor in Persian Sufi poetry. The
wine tavern is the Sufi gathering place, the drunkards are the
dervishes, the wine-server is often the Sufi master, the wine is the
(God-given) spiritual grace of the master, and drunkenness is
spiritual ecstasy-- a foretaste of the pure wine of Paradise (Quran
76:21; 83:25), itself a symbol of Heavenly bliss.
(7111) Shams-i Tabriz: literally, Shamsu d-Deen-é Tabreez, The
Sun of the Faith of Tabriz (a city now located in Iran).


ze-khâk-é man agar gandom bar-ây-ad 7102
az-ân gar nân paz-î mastî fezây-ad

khamîr-o nân-bâ dêwâna gard-ad
tanûr-ash bayt mast-âna serây-ad

agar bar gûr-é man ây-î ziyârat
to-râ khar-poshta-am raqSân nomây-ad

ma-y-â bê-daf ba-gûr-é man, barâdar!
ke dar bazm-é khodâ gham-gîn na-shây-ad

zanokh bar basta-wo dar gûr khofta
dahân afyûn-o nuql-é yâr khây-ad

be-darr-î z-ân kafan bar sîna band-î
kharâbâtê ze-jân-at dar-goshây-ad

ze-har sô bâng-é jang-o chang-é mast-ân
ze-har kârê ba-lâ-bud kâr zây-ad

ma-râ Haq az may-é `ishq âfrîd-ast
ham-ân `ishq-am agar marg-am be-sây-ad

man-am mastî-wo aSl-é man may-é `ishq 7110
be-gô, az may ba-joz mastî che ây-ad

ba-burj-é rûH-é shamsu d-dîn-é tabrîz
be-par-ad rûH-é man yak-dam na-pây-ad

(meter: oXXX oXXX oXX)




Archive for Sunlight can be accessed at: /messages
To subscribe, please send an email to :
To unsubscribe, please send an email to:
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:

<*> Your email settings:
Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
(Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:

No comments: